Она была лучшим режиссером
yurlov


- Хотите, сыграем в шахматы?
- Габи, как шахматный партнёр вы меня не интересуете.

Tags:

Авторская колонка в "Туризме и отдыхе"
yurlov


ПРАВИЛЬНЫЙ АДРЕС

Дело было в Москве несколько лет назад. Мне позвонила подруга из Казани, чтобы поскандалить.

— Я, — говорит, — пишу тебе по электронной почте, пишу, а обратно получаю одно и то же: «Такого адреса не существует». Неужели трудно нормально ответить?

Пришлось объяснять, что ответить нормально действительно непросто, особенно если никаких писем из Казани не получал. Разумеется, мы довольно быстро выяснили, что адрес подруга набирала неправильно, поэтому отвечал ей почтовый робот.

Написать правильно слово латиницей бывает и правда нелегко. Если кто-то произнес неизвестное иностранное название, то с лету разобрать, какие в нем буквы, довольно сложно. Недаром в англоязычных странах существуют национальные конкурсы для старшеклассников и студентов по написанию слов. Участники, прослушав различные названия, должны сказать, из каких букв они состоят. Кто определил, тот молодец. Потому что большинство английских слов пишется совсем не так, как слышится. Отличная тема для угадаек! Но мы-то с вами хотим лишь адрес разобрать! Допустим, название площади Leicester произносится «Леста». Как же понять это нам, русским туристам, изучавшим иностранный язык в школе, в лучшем случае — в институте?

Заметьте, в России соревнования по расшифровке родных слов не проводят, потому что русский все-таки человечнее. Впрочем, есть языки еще более понятные и простые, в которых как слышится, так и пишется. Например, белорусский. На улице Маросейка в Москве стоит здание посольства Республики Беларусь, на котором написано заглавными буквами «ПАСОЛЬСТВА». Сразу понятно, что эта славянская письменность еще ближе к живой речи.

Из-за разницы между написанием и произношением регулярно случаются казусы. Некоторые из них застывают и надолго входят в употребление. Допустим, популярный торт «Наполеон» придуман в Италии, в Неаполе (Napoli), и должен называться «Неаполитанским» (Torta Napoletana). Однако благодаря созвучию с именем безумного француза слоеный торт из Неаполя превратился у нас в «Наполеона».

Впрочем, даже безошибочное знание имени или названия еще не гарантируют точности попадания. В одной туристической фирме милая барышня улыбалась мне как родному:

— Сергей, вы меня не узнаете? Мы же друзья «В контакте».
— Простите, но я не состою в этой сети, я обитаю на facebook.
— А я-то думала, почему ваша фотография на страничке так непохожа на журнальную из «Туризма и отдыха».
— Потому что это не я, а какой-то другой Сергей! Так давайте подружимся на facebook.
— В facebook я не состою. Жалко, что это не были Вы, ведь мы так хорошо переписывались.

Действительно жалко, что не я. Но если хорошо переписывались, то ни имя, ни правильный адрес большого значения.


Сергей Юрлов,
Туризм и отдых,
2011

Авторская колонка в "Туризме и отдыхе"
yurlov


ЗАПРЕТНЫЕ НАДПИСИ

Дело было в Московском метрополитене, на кольцевой линии, по которой не так давно стали курсировать новые поезда. Они менее вместительны по сравнению со старыми, зато гораздо дороже — чем, видимо, и приглянулись распределителям столичного бюджета.


Мое внимание, собственно, привлекли электронные табло, которыми оборудованы современные вагоны. На таких панельках в зарубежных подземках появляется информация о следующей станции на государственном и международном английском языке. Благодаря этому, например, в Токио каждый турист, понимающий латинские буквы, может сверять правильность своей поездки. В нашей же столице на табло высвечивается интересное объявление: «Для поддержания комфортных условий в салоне вагона просим вас не открывать форточки». Так я узнал, что форточки в принципе можно открывать. Раньше эта простая мысль даже не приходила мне в голову, хотя метрополитеном родного города я пользовался почти всю сознательную жизнь.

Транслируемые запреты и просьбы что-то не делать, обращенные ко всем, дают повод задуматься. Например, в старых питерских трамваях висели таблички «На пол не плевать», по которым легко было судить о нравах простых жителей столицы трех революций. В современной Америке указатели, запрещающие пронос огнестрельного оружия в ночные клубы, напоминают о том, что в других местах такое право у большинства граждан все-таки есть.

Любопытная ситуация наблюдается в Амстердаме, где знаками с перечеркнутой сигаретой украшены все кофе-шопы, хотя дым в них стоит коромыслом. Но то совсем другой дым. Курение марихуаны или гашиша приветствуется, а вот обычная сигаретка строжайше запрещена. Нарушителя могут покарать серьезным штрафом. Этот парадокс очень веселит туристов, которые любят фотографироваться на фоне антитабачной надписи, попыхивая легальными наркотиками.

Еще забавнее порой смотрятся несколько запретов в одном месте. Так, в подземном переходе в центре Сингапура на стене висят две таблички. Одна сообщает, что здесь запрещено спать, другая — что нельзя кататься на скейтборде. Согласитесь, довольно занятное сочетание. Другой подземный переход украшен комплектом табличек, запрещающих ездить на велосипеде и курить. Экие затейники! Невольно задумаешься о тяжелой судьбе курящих велосипедистов.

А вот в большинство японских бань — онсенов — не пускают людей с татуировками, о чем обязательно висит предупреждение. Чернильные узоры на теле традиционно свидетельствуют о принадлежности мужчины — к якудзе, женщины — к проституткам. И бесполезно объяснять японским служащим, что ваши наколки были сделаны во время срочной воинской службы, а симпатичный скорпиончик всего лишь знак зодиака. Одним словом, нужно внимательно изучать запретительные таблички.


(c) Сергей Юрлов,
Туризм и отдых, 2011

Кудри
yurlov

Как краб на галетах
yurlov



Медведик и выборы
yurlov



ПОТЕРЯННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
yurlov


Фильм «Трудности перевода» режиссера Софии Копполы, снятый в 2003 году, уже стал культовым. Правда, оригинальное название Lost in translation для русского проката перевели странным образом. Корректнее было бы «Потерянные в переводе», тем более что тема потерянных слов, как и потерянных людей, проходит через всю картину.
Кроме художественных достоинств в фильме много интересных подробностей о пребывании в Токио иностранного туриста. Некоторые из них могут оказаться весьма полезными или интересными для того, кто планирует посетить японскую столицу.


ПОТЕРЯННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
yurlov


РЕКЛАМА, ЛИЦА И НАПИТКИ

Боб Харрис едет из аэропорта по Токио на такси. Среди светящейся неоновой рекламы ночного города он видит свою фотографию на рекламном щите виски Suntory.

В реальной жизни для продвижения японских товаров и услуг действительно вот уже много лет снимаются американские знаменитости. Среди них Арнольд Шварценеггер, Брэд Питт, Квентин Тарантино, Камерон Диас и многие другие. Эти рекламные кампании проходят только на островах. Показательна шутка Джорджа Клуни, которую он озвучил в своем интервью: «Когда останусь без гроша, стану сниматься в японской рекламе».

Suntory — одна из крупнейших пищевых корпораций Японии и самый большой национальный производитель напитков как алкогольных, так и безалкогольных. В любом продуктовом магазине Токио можно купить товар под брендом Suntory — от минеральной воды и сока до пива и виски. Кстати, именно виски является самым популярным крепким алкогольным напитком у японцев.

ПОТЕРЯННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
yurlov


И ДРУГИЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЛИЦА

«Приветствуем в Токио». — «Большое спасибо». — «Меня зовут Кавасаки. Рада познакомиться». — «Я слышал о Вас». — «Спасибо». — «Это Вам». — «Спасибо». — «И мистер Мори из Suntory». — «Привет». — «И миссис Сибата». — «Да, это мне…» — «И мистер Авинами». — «Рад познакомиться». — «Так. Спасибо». — «И мистер Танака». — «Спасибо». — «Мистер Харрис. Приветствуем Вас в «Парк Хаятт Токио»… Сюда, пожалуйста». — «Мистер Харрис, мы рады Вас видеть». — «Спасибо». — «Надеюсь, Вам тут понравится». — «Мистер Харрис. Приветствуем Вас в «Парк Хаятт Токио». — «Спасибо». — «Надеюсь, Вам понравится».

Боба Харриса встречает группа из семи человек, хотя вся встреча длится меньше минуты. Это очень по-японски. Дорогого гостя никогда не встречает один человек. Большое количество участников должно подчеркивать важность встречи и высокий статус приехавшего. Кроме того, деловые встречи, даже самые незначительные и проходные, японцы почти никогда не проводят тет-а-тет. У переговорщика-японца должен быть как минимум один сопровождающий. Обычно их больше.


ПОТЕРЯННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
yurlov


ВНУТРЕННИЕ ЧАСЫ

Боб в своем номере мучается от бессонницы, как и Шарлотта. Мужчина идет в бар, где выпивает и курит сигару. Но и это не помогает ни расслабиться, ни уснуть.
Бессонница — типичное явление для туристов, прилетающих в Токио из США, а также из Европы и Москвы. Из-за разницы во времени сбиваются биологические часы. К сожалению, большинство иностранцев, собирающихся посетить Японию, забывают об этом факторе или не придают ему значения. А зря! Полноценно чем-нибудь заниматься в первый день после перелета практически невозможно. Будь то экскурсии, переговоры или съемки в рекламе. Конечно, время, необходимое организму для перестройки, очень индивидуально, но лучше на первый день не назначать никаких мероприятий.


?

Log in